viernes, 26 de febrero de 2010

INVESTIGACION FORENSE LA VERBENA / FORENSIC INVESTIGATION AT LA VERBENA

Apertura de la investigación antropológico forense en el osario del Cementerio La Verbena. / Opening of the forensic anthropologic investigation at the ossuary of the Verbena Cemetery.  
Todas las fotografías fueron tomadas por Daniel Hernández-Salazar © 2010 / All photographs by Daniel Hernandez-Salazar
El día de hoy 26 de febrero de 2010 la Fundación de Antropología Forense de Guatemala presentó públicamente el Banco Genético Nacional de Familiares y Víctimas de la Desaparición Forzada e inició oficialmente los trabajos de investigación en los osarios del Cementerio La Verbena. En estos osarios se espera encontrar a buena parte de las personas desaparecidas durante el conflicto armado interno, a causa del "terrorismo de estado" ocurrido en Guatemala. Al acto que se llevó a cabo en terrenos del cementerio La Verbena, asistieron familiares de víctimas y miembros de la embajadas de países que apoyan el proceso. El establecimiento del Banco Genético es concecuencia de una sentencia de la Corte Interamericana de Derechos Humanos. / Today February 26 2010 the Guatemalan Anthropological Forensic Foundation presented in public the National Genetic Bank of relatives and Victims of Forced Disappearances. At the same time started the work at the ossuaries of the Verbena cemetery in Guatemala City. At this places they hope to find the remains of some 45,000 persons who were kidnapped and disappeared by State Terrorism during the civil war. Relatives of disappeared persons and members of the Embassies from countries who support the program were present at the ceremony. The establishment of this Genetic Bank is a consequence of a sentence from the Inter American Human Rights Court.
 Lucrecia Molina Theissen, hermana de un desaparecido y solicitante ante la Corte Interamericana de Derechos Humanos, habla durante el acto. / Lucrecia Molina Theissen sister of a disappeared person and applicant to the Inter American Human Rights Court speaks during the event.

Vista general del acto. En el público había muchos familiares de personas desaparecidas. / General view of the ceremony. In the public there were many relatives of disappeared persons.
 
El Embajador de Estados Unidos en Guatemala observa a Lucrecia Molina Theissen quién llora después de su discurso donde recordó el momento cuando su hermano de 14 años fué secuestrado por fuerzas del gobierno guatemalteco, frente a ella y su Madre. / Stephen McFarland USA Ambassador to Guatemala looks at Lucrecia Molina Theissen as she breaks in tears after her words remembering the moment when her 14 year old brother was kidnapped in front of her eyes and her Mother's by Guatemalan State Forces.

Mayarí de León lee un poema de su Padre, el Escritor Luis de Lión, secuestrado y desaparecido por fuerzas de seguridad del estado guatemalteco en 1984. / Mayari de León reads a poem written by her Father Writer Luis de Lion who was kidnapped and disappeared by Guatemalan State security forces in 1984.


Lucrecia Molina Theissen abraza a Mayarí de León después de sus palabras. / Lucrecia Molina Theissen embraces Mayari de Leon after her speech.
Aura Elena Farfán, Directora de la organización de familiares de desaparecidos FAMDEGUA habla durante el acto. / Aura Elena Farfan, Director of FAMDEGUA speaks. FAMDEGUA is an association of relatives of disappeared persons during the civil war in Guatemala.

 Rosalina Tuyuc fundadora de la Coordinadora Nacional de Vudas de Guatemala, CONAVIGUA, da su discurso mientras miembros de la mesa la escuchan. / Rosalina Tuyuc founder of the National Association of Guatemalan Widows speaks while members of the presidium listen to her.
 Rosalina Tuyuc, Maria Elena Bustamante, Mario Polanco, Aura Elena Farfán y Mayarí de León.
Stephen McFarland, Embajador de Estados Unidos en Guatemala. Al fondo tumbas del cementerio cerca de los osarios donde se encuentran los restos de miles de personas desaparecidas durante la "guerra sucia" en los años 1970 y 1980's en Guatemala. / Stephen McFarland USA Ambassador to Guatemala. In the background graves at the cemetery next to the ossuaries where the remains of thousands of persons who were disappeared during the 1970's and 80's "dirty war" wait to be identified.
Inmediatamente después de su discurso, el Embajador McFarland fue interpelado por Marylena Bustamante, hermana de un desaparecido. El Embajador escuchó atentamente su reclamo. / Right after Ambassador McFarland's speech Marylena Bustamente, sister of a disappeared person, questioned Ambassador McFarland who carefully listened to her demands.
 
  Pronto Aura Elena Farfan, Lucrecia Molina y Mayarí de León, se aproximaron también para pedir al Embajador McFarland que las ayudara para obtener documentos secretos Estadounidenses donde ellas dicen saber que hay pistas para encontrar el paradero de sus seres queridos y también datos sobre las personas que los desaparecieron. Fueron enfáticas al decir que quieren que los documentos no estén mutilados o censurados. Ellas le recordaron también el perdón que el ex Presidente Bill Clinton pidió al pueblo Guatemalteco por la participación de los Estados Unidos en la "guerra sucia" en Guatemala. Además le expresaron su esperanza de que con el "cambio de administración" en Estados Unidos se pueda tener acceso a estos ducumentos. 
 Soon Aura Elena Farfan, Lucrecia Molina and Mayari de Leon approached Ambassador McFarland to ask him to help them to obtain USA secret documents where they said they know they can find information about their loved ones whereabouts and information about the persons who disappeared them. They said they don't want to receive mutilated or censored documents. They remembered to him when President Bill Clinton asked pardon to the Guatemalan People during a visit he did to the country some years ago. On the other hand they expressed to the Ambassador their hope that with the "change of Administration" in the USA it could be possible to get those secret documents.
  El Embajador McFarland les dijo al final que "como ser humano" va a hacer lo imposible por ayudarlas. Ellas le dijeron que "confían en él". / Ambassador McFarland told them that he "as human being" will do all at his hand to help them. They told him "they trust on him".
Las manos de Marylena Bustamante y Rosalina Tuyuc estuvieron juntas por largo tiempo durante el acto. / Marylena Bustamente and Rosalina Tuyuc's hands held together for a long time.


Fredy Peccerelli de la Fundación Guatemalteca de Antropologia Forense, explicó el procedimiento que se llevará a cabo para buscar e identificar los restos de las personas desaparecidas. / Fredy Peccerelli explained the procedure to find and identifie the remains of the disappeared persons.


Luego del acto protocolario, las familias de los desaparecidos tomaron flores y velas para llevarlas a depositar al osario donde quizá estén los restos de sus seres queridos. / After the protocolary program the families took flores and candles to deposit at the ossuary where their loved ones remains could be found.
 

Los familiares se dirijen al osario a depositar las flores. / The relatives walk to the ossuary to deposit the flores.
Familiares de los desaparecidos cortan la cinta simbólica antes de ingresar al recinto de los osarios. / Relatives of the disappeared cut the official ribbon prior to enter the enclosure of the ossuaries.
 Ingreso de las familias al recinto de los osarios. / The families enter the ossuaries enclousure.
 Las familias de los desaparecidos lloran y rezan frente al osario donde quizá estén los restos de sus seres queridos. / The families of the disappeared persons cry and pray in front of the ossuary where the remains of their loved one could be.
Las familias lanzan flores al osario. / The families throw out flores to the ossuary.
Las familias recuerdan los nombres de sus seres queridos frente al osario. / The families remember the names of their loved ones in front of the ossuary.
 


Uno de los 3 osarios donde pueden estar los restos de al menos 889 de las mas de 40,000 personas secuestradas y desaparecidas por fuerzas del estado guatemalteco durante la guerra civil. Este osario mide 4 metros de diámetro y tiene 40 metros de profundidad. Según uno de los técnicos a cargo de la exhumación, solo este osario puede contener más de 10,000 restos humanos de entre los cuales se deberá encontrar los de los desaparecidos. / One of the 3 ossuaries where the remains of at least 889 out of more than 40,000 kidnapped and disappeared persons by Guatemalan security forces could be found. This ossuary measures 12 feet wide and 120 feet deep. According to one of the technicians in charge this means that only in this ossuary there could be the remains of more than 10,000 persons amongst which they have to search for the remains of the disappeared persons. 
 Cientos de restos en fosa clandestina / Hundreds of human remains in clandestine grave. Mixco, Guatemala. 

Mixco, Guatemala. Más de cien osamentas han sido exhumadas por el Instituto Nacional de Ciencias Forenses, INACIF de una fosa clandestina ubicada en este pueblo a pocos kilómetros de la capital de Guatemala. La fosa fué encontrada por albañiles que realizaban trabajos en la parte trasera de una escuela. Miembros de FAMDEGUA uno de los grupos de familiares de personas desaparecidas durante el conflicto armado interno de Guatemala, tienen interés en averiguar si se trata de restos de personas que fueron objeto de desaparición forzada. Al momento no hay seguridad del origen de los restos ni de quiénes se trata y porqué fueron sepultados allí de esta forma. Hay evidencia de trabajos de análisis post mortem ya que algunos de los restos presentan trepanaciones en el cráneo típicas de una autopsia. Los restos están colocados dentro de bolsas plásticas negras y costales.


Mixco, Guatemala. More than one hundred human remains have been exhumed by the National Institute of Forensic Sciences (INACIF) in a clandestine grave located in this town a few miles from Guatemala City. The grave was found by workers in the backyard of a school. Members of FAMDEGUA a group of relatives of disappeared persons are interested to know if the remains belong to persons disappeared during the civil war in Guatemala. At this point it is not certain the origin of the remains, who those persons were or why their remains were buried in that way. There is evidence of postmortem studies because some of the skulls present trepanations typical of autopsy analysis. The remains are deposited in bla
ck plastic bags.
 






















3 comentarios:

  1. Tétrico pero interesante. ¿será esclarecido?

    ResponderEliminar
  2. Este tema, desde que tengo conciencia de ello, nunca ha dejado de sorprenderme... tanta atrocidad.. tanto dolor..

    Al final, es vacio sobre el vacio..

    ResponderEliminar
  3. No creo que sea vacío sobre vacío. Justamente creo que estamos llegando al momento donde ese enorme vacío que sentimos se va llenar cuando se conozca la verdad.

    ResponderEliminar